TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hosea 2:8

Konteks
Agricultural Fertility Withdrawn from Israel

2:8 Yet 1  until now 2  she has refused to acknowledge 3  that I 4  was the one

who gave her the grain, the new wine, and the olive oil;

and that it was I who 5  lavished on her the silver and gold –

which they 6  used in worshiping Baal! 7 

Hosea 2:12

Konteks

2:12 I will destroy her vines and fig trees,

about which she said, “These are my wages for prostitution 8 

that my lovers gave to me!”

I will turn her cultivated vines and fig trees 9  into an uncultivated thicket,

so that wild animals 10  will devour them.

Yudas 1:23

Konteks
1:23 save 11  others by snatching them out of the fire; have mercy 12  on others, coupled with a fear of God, 13  hating even the clothes stained 14  by the flesh. 15 

Yeremia 44:17-18

Konteks
44:17 Instead we will do everything we vowed we would do. 16  We will sacrifice and pour out drink offerings to the goddess called the Queen of Heaven 17  just as we and our ancestors, our kings, and our leaders previously did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, were well-off, and had no troubles. 18  44:18 But ever since we stopped sacrificing and pouring out drink offerings to the Queen of Heaven, we have been in great need. Our people have died in wars or of starvation.” 19 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:8]  1 tn Or “For” (so KJV, NASB); or “But” (so NCV).

[2:8]  2 tn The phrase “until now” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness.

[2:8]  3 tn Heb “she does not know” (so NASB, NCV); or “she does not acknowledge.”

[2:8]  4 tn The 1st person common singular independent personal pronoun אָנֹכִי (’anokhi, “I”) is emphatic, since the subject of this verbal clause is already explicit in the verb נָתַתִּי (natatti, Qal perfect 1st person common singular: “I gave”).

[2:8]  5 tn The phrase “that it was I who” does not appear in the Hebrew text here, but is supplied in the translation for the sake of clarity.

[2:8]  6 sn The third person plural here is an obvious reference to the Israelites who had been unfaithful to the Lord in spite of all that he had done for them. To maintain the imagery of Israel as the prostitute, a third person feminine singular would be called for; in the interest of literary consistency this has been supplied in some English translations (e.g., NCV, TEV, CEV, NLT).

[2:8]  7 tn Heb “for Baal” (so NAB, NIV, NRSV); cf. TEV “in the worship of Baal.”

[2:12]  8 tn Heb “my wages.” The words “for prostitution” are not in the Hebrew text but are supplied for clarity; cf. CEV “gave…as payment for sex.”

[2:12]  9 tn Heb “I will turn them”; the referents (vines and fig trees) have been specified in the translation for clarity.

[2:12]  10 tn Heb “the beasts of the field” (so KJV, NASB); the same expression also occurs in v. 18).

[1:23]  11 tn Grk “and save.”

[1:23]  12 tn Grk “and have mercy.”

[1:23]  13 tn Grk “with fear.” But as this contrasts with ἀφόβως (afobw") in v. 12 (without reverence), the posture of the false teachers, it most likely refers to reverence for God.

[1:23]  sn Joining a fear of God to mercy is an important balance when involved in disciplinary action. On the one hand, being merciful without fear can turn to unwarranted sympathy for the individual, absolving him of personal responsibility; but fearing God without showing mercy can turn into personal judgment and condemnation.

[1:23]  14 sn The imagery here suggests that the things close to the sinners are contaminated by them, presumably during the process of sinning.

[1:23]  15 tn Grk “hating even the tunic spotted by the flesh.” The “flesh” in this instance could refer to the body or to the sin nature. It makes little difference in one sense: Jude is thinking primarily of sexual sins, which are borne of the sin nature and manifest themselves in inappropriate deeds done with the body. At the same time, he is not saying that the body is intrinsically bad, a view held by the opponents of Christianity. Hence, it is best to see “flesh” as referring to the sin nature here and the language as metaphorical.

[44:17]  16 tn Heb “that went out of our mouth.” I.e., everything we said, promised, or vowed.

[44:17]  17 tn Heb “sacrifice to the Queen of Heaven and pour out drink offerings to her.” The expressions have been combined to simplify and shorten the sentence. The same combination also occurs in vv. 18, 19.

[44:17]  sn See the translator’s note and the study note on 7:18 for the problem of translation and identification of the term translated here “the goddess called the Queen of Heaven.”

[44:17]  18 tn Heb “saw [or experienced] no disaster/trouble/harm.”

[44:18]  19 tn Heb “we have been consumed/destroyed by sword or by starvation.” The “we” cannot be taken literally here since they are still alive.

[44:18]  sn What is being contrasted here is the relative peace and prosperity under the reign of Manasseh, who promoted all kinds of pagan cults including the worship of astral deities (2 Kgs 21:2-9), and the disasters that befell Judah after the reforms of Josiah, which included the removal of all the cult images and altars from Jerusalem and Judah (2 Kgs 23:4-15). The disasters included the death of Josiah himself at the battle of Megiddo, the deportation of his son Jehoahaz to Egypt, the death of Jehoiakim, the deportation of Jehoiachin (Jeconiah) and many other Judeans in 597 b.c., the death by war, starvation, and disease of many Judeans during the siege of Jerusalem in 588-86 b.c., and the captivity of many of those who survived. Instead of seeing these as punishments for their disobedience to the Lord as Jeremiah had preached to them, they saw these as consequences of their failure to continue the worship of the foreign gods.



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA